Archive

Events

Jury Statement 
Born in New York in 1960, Andrea Scrima is no stranger to the art world. After studying at the School of Visual Arts in New York and at the Hochschule der Künste in Berlin, where she has lived and worked since 1984, her artworks have been shown in numerous exhibitions in Europe and the U.S. Scrima has always maintained a close link to writing: through the literary criticism and essays she has published over the years, and through her large-scale text installations—essentially short stories applied to walls—that dominated her artistic work from 2000 on and that navigate the viewer’s perception by merging textual content and choreography. With the publication of A Lesser Day in 2010, Scrima made her celebrated debut as a literary author. The book takes the narrator’s past as the starting point for an artist’s biography, tracing the paths taken, revisiting memories, creating space for the erratic, and allowing for lacunae—imbued throughout by a poetic sensibility and by a gaze that generates atmosphere through its descriptive observations. This novel in fragmentary form can also, however, be read as an inquiry into the substance of any identity, of any life. Eight years later, the renowned Droschl Verlag in Graz published an excellent German translation titled Wie viele Tage. 
In 2021, Droschl published Scrima’s second book: Like Lips, Like Skins (in German Kreisläufe, translated from the American by Christian von der Goltz and the author herself), in which she once again demonstrates her impressive narrative skills. In telling a family’s history, she focuses on various types of trauma: the damage young people suffered in the disciplinary institutions of the former East Germany as well as the trauma that arises from voluntary ties. In the process, Scrima assembles various pieces of the jigsaw puzzle—memories, facts, the imagined—into a compelling portrait of an existence.
Scrima, editor-in-chief of the English-language literary magazine StatORec, submitted a project that takes as its point of departure her research into her family’s Arbëresh origins; the focus, however, widens considerably to include immigrant groups everywhere. The work-in-progress is a collection of essays titled Displaced, which explores uprootedness, repression, mental illness, and the gradual loss of a mother tongue among migrants of the second and third generation.

To read the original German version, click here.

Many thanks to the Kulturressort of the City of Graz and the Kulturvermittlung Steiermark for making this fellowship possible.

Photo: Antonio Maria Storch

In April 2023, at the end of a three-month residency at the Helene Wurlitzer Foundation in Taos, New Mexico, I and four other residents put on a collaborative performance of music and words at the Taos Center for the Arts. In the background: composer of contemporary music Shiuan Chang.

One week earlier, I read from my novel Like Lips, Like Skins at another event, this one at the Blumenschein Home and Museum—you can see a video of this reading here.

Coming on October 16, 2022 at 7:30 p.m.: Lettrétage in der Veteranenstraße 21, Berlin-Mitte

Reading and Conversation with Lilian Peter and Andrea Scrima (in German language)

Wie schreibt sich Erinnerung? Was bedeutet es, erzählend zu erinnern oder erinnernd zu erzählen? Wie bahnt sich das, was wir „Erinnerung“ nennen, seine Wege in literarische Texte? Wie lässt sich über (Familien-) Traumata schreiben, über Dinge also, von denen niemand mehr erzählen kann, die aber dennoch transgenerationale Kraft ausüben und auf irgendeine Weise erzählt zu werden verlangen? Lässt sich der Körper mit seinen vielfachen Erfahrungsschichten „freischreiben“? Und welche literarischen Formen generiert ein solcher Ansatz?

Was heute als „Autofiktion“ in aller Munde ist und sehr modern klingt, ist in Wirklichkeit eine der ältesten Formen von Literatur überhaupt; zugleich ist die Erinnerung, genauer der erinnerte (nach innen genommene) Körper, in der europäischen Kulturgeschichte immer ein weiblicher. Andrea Scrima und Lilian Peter lesen aus ihren aktuellen Büchern, KREISLÄUFE und MUTTER GEHT AUS, und gehen im anschließenden Gespräch diesen und vielen anderen Fragen nach, mit denen sich auch ihre Bücher in unterschiedlichen Formen, Prosa und Essay, auseinandersetzen.

Click here for details.

From Gesa Stedman’s beautiful Berlin keynote to Donna Stonecipher, Lucy Jones, Ben Ferguson, Crista Siglin, Ann Cotten and many more, the entire Parataxe Symposium at the Literarisches Colloquium is now online in digital form.

I read from my novel Like Lips, Like Skins (German edition: Kreisläufe) in German and English, and before that had a talk with our brilliant moderator Shane Anderson about Berlin, about going from being a visual artist to becoming a writer, about the difficulties of translation, about what Berlin was like in the ’80s and what it’s like for young people facing the housing market in Berlin today.

From 39:10.

Check out the Stadtsprachen website for videos of all the panels.

I had the opportunity to read from “Kreisläufe” at the Independent Publishers’ Reading Island at the Frankfurt Book Fair, moderated by my wonderful publisher Annette Knoch. Thank you, Literaturverlag Droschl. I feel very lucky.

xxx

xxx

Es sollte möglich sein, so habe ich mir eingeredet, ein paar Tage in der Gegenwart meiner Mutter zu verbringen, ohne der Macht der Vergangenheit zu erliegen. Es ist eine Frage des Willens. Stell dir einen unsichtbaren Kokon um dich herum vor, ein Kraftfeld, hat Micha gesagt und dabei die Finger zu beiden Seiten seines Gesichts zu einem Strahlenkranz auseinandergespreizt, doch ich war nie gut in dieser Art von Übungen. Ich werde zu einem Blitzableiter für genau die Dinge, die ich eigentlich von mir fernhalten sollte. Ich zerre das Kissen unter meiner Wange hervor und drehe es auf die kühle Seite. Obwohl das Gerät leise gestellt ist, kann ich durch die Rigipswände die blechernen Stimmen aus dem Transistorradio hören, das meine Mutter mit ins Bett nimmt, so wie wir früher unserem Hund, damals noch ein Welpe, einen Wecker in ein Handtuch gewickelt unter die Decke legten, damit dieser den Herzschlag seiner Mutter simulierte und ihn in den Schlaf lullte. Sie hat ihren Lieblingssender eingestellt, ein Talkradio-Programm: erregte Stimmen, hektische Stimmen, die von wer weiß woher anrufen, weil sie eine Beschwerde loswerden oder sich für eine Sache einsetzen oder irgendeine verrückte Idee vortragen wollen, die sie fesselt und nicht mehr loslässt.

Ich schaue auf meine Armbanduhr und sehe, dass es früh am Morgen ist. Benommen vom Jetlag setze ich mich auf und versuche mich zu orientieren. Die Dielen über mir knarren; inzwischen gibt es Mieter im Haus, aber als wir hier aufwuchsen – Delphine, Lillie, Alfie und ich –, wohnten oben unsere Großeltern, und der Raum, in dem sich unser Leben abspielte, hatte eine andere Geografie. Als ich vergangene Nacht die Tür zum Flur schloss, blieb meine Hand auf dem Knauf liegen und tastete nach einem Gefühl aus der Zeit, in der die Tür immer offen stand und das Haus noch nicht unterteilt war in Privatwohnungen und einen Flur, den die Mieter nutzten; in der Oben und Unten noch verbunden waren durch eine Treppe, die Alfie und ich auf dem Bauch hinabglitten wie Schlangen. Hier zogen sich Lillie und Delphine zurück, um ungestört telefonieren zu können; sie zerrten am Telefonkabel und hockten sich auf die fünfte Stufe – denn weiter als bis zur fünften Stufe reichte es nicht –, wo sie hinter der Tür Geheimnisse in den Hörer flüsterten. Blockier die Leitung nicht, höre ich meinen Vater sagen, und darin schwang mit, dass jemand versuchen könnte, mit wichtigen Nachrichten durchzukommen, dass jeden Augenblick schlimme Nachrichten eintreffen könnten. 

xxx

— aus Kreisläufe, Literaturverlag Droschl 2021

xxx

xxx

At the Frankfurt Book Fair with Annette Knoch, publisher extraordinaire; me; our amazing PR person Henrike Blum; fellow Droschl author and editor of Manuskripte Andreas Unterweger; and the equally amazing Julia Marquardt of Kirchner Kommunikation. Lucky to be in such formidable company and happy to present this book that took so long to write.

“Ein Kaffeefleck auf dem weißen Herd, Spuren im überfrorenen Schnee: Es sind Alltagsbeobachtungen, aus denen Andrea Scrima in ihrem neuen Roman Poesie schöpft. Präzise, ästhetische Beschreibungen rufen Bilder vor unser inneres Auge, die vertraut sind – und die wir doch so noch nie gesehen haben. Sie werden zu Metaphern für die Zeit, das Kommen und Gehen unserer Erinnerungen.”

— Anne Kohlick, Deutschlandfunk Kultur

Read and listen to the review here (in German language).

Berlin friends! Come to a presentation and reading from the German edition of my second book, Kreisläufe.

Wednesday, September 22, 2021 | 19.30 pm | Brotfabrik

The event is in German language.

Als ich eines regnerischen Morgens die Treppen der U-Bahnstation Oranienburger Straße hinaufsteige und auf dem von Regentropfen gesprenkelten Asphalt vor mir den kupferfarbenen Widerschein der Straßenlaternen sehe, die von der letzten Nacht noch nicht erlöscht sind, erkenne ich plötzlich, wie jede Generation blindlings und unbewusst einem Auftrag unterworfen ist, die Fehler und Schmerzen der Generation vor ihr zu korrigieren, um die Schäden der Zeit wiedergutzumachen.

Im Roman Kreisläufe, das zweite Buch Scrimas, das beim Literaturverlag Droschl erschienen ist, wird mit psychologischer Tiefe eine Familiengeschichte ausgebreitet, die von starken emotionalen Bindungen, aber auch von Schicksalsschlägen erzählt. 

Felice zieht nach West-Berlin der frühen 1980er Jahren und lernt den Journalisten Micha kennen, von den psychischen Folgen seiner Internierung in einem DDR-Jugendwerkhof erfährt sie nur stückweise. Dem Verdrängen von Traumata begegnet Felice auch Jahre später, als sie nach Amerika zurückkehrt und die Tagebücher ihres verstorbenen Vaters findet, die alte, zum Teil vergessene „Büchsen“ der Erinnerung öffnen. Während sie den vertrauten Kurven der väterlichen Handschrift nachspürt und seine eigenwillige Codesprache zu entziffern beginnt, sucht sie in dieser knappen Chronik nach Schlüsseln zu einer Vergangenheit, die Geheimnisse und blinde Flecken in sich birgt. 

Nach der Lesung wird Kathrin Bach ein Gespräch mit der Autorin führen. Am Büchertisch der Buchhandlung Montag werden Exemplare von Kreisläufe zu erwerben sein. 

Weitere Informationen hier.

German friends: “Kreisläufe,” the German edition of my second book “Like Lips, Like Skins,” makes its official appearance today. An essentially untranslatable title has transformed into a word that means circuits, circulations, cycles, in other words contains multiple meanings that fit this novel about family trauma well.

I talked to moderator Frank Schmid at RBB about the book in the program “Der Tag” and you can listen to the 15-minute recording here:

Coming soon from Literaturverlag Droschl: The German edition of Like Lips, Like Skins.

I’ve been co-translating it, we’re happy with the results, but the essentially untranslatable title has transformed into a word that means cycles, circuits, circulations, in other words contains multiple meanings that fit this novel about family trauma well.

Warily, circuitously, I peer back in time; I slip on my coat feeling raw and vulnerable. Sudden insights spark strobe-like in the dark, momentarily illuminating long-ago scenes in chiseled, lightning-etched detail. I shiver and tremble as unanticipated stabs of anxious rumination slice through the everyday like shrapnel. Discovery, when it comes, can be strangely unspectacular. Climbing the subway steps one drizzly morning, emerging onto Oranienburger Strasse as the copper-colored reflection of a streetlamp not yet turned off from the night before flashes in the scattered drops dotting the asphalt before me, I suddenly see it: each generation blindly, unknowingly conscripted in a mission to correct the failures and heartaches of the one preceding it, to undo the damage of time. 

Zaghaft und über Umwege blicke ich in die Vergangenheit. Ich ziehe mir den Mantel über, fühle mich roh und verletzlich. Plötzliche Erkenntnisse leuchten wie ein Scheinwerfer in die Tiefe und erhellen für einen Augenblick längst vergangene Szenen in feinen, blitzartig gestochenen Details. Mich fröstelt, ich bekomme Gänsehaut, wenn Momente ängstlichen Grübelns wie scharfe Pfeile den Alltag durchbohren. Entdeckungen können, wenn sie eintreffen, verblüffend unspektakulär sein. Als ich eines regnerischen Morgens die Treppen der U-Bahnstation Oranienburger Straße hinaufsteige und auf dem von Regentropfen gesprenkelten Asphalt vor mir den kupferfarbenen Widerschein der Straßenlaternen sehe, die von der letzten Nacht noch nicht erlöscht sind, erkenne ich plötzlich, wie jede Generation blindlings und unbewusst einem Auftrag unterworfen ist, die Fehler und Schmerzen der Generation vor ihr zu korrigieren, um die Schäden der Zeit wiedergutzumachen.

Recorded and now on Youtube: Andrea Scrima speaks with Cheryl Sucher as part of the “Between Two Worlds” series about editing the new anthology Writing the Virus, a New York Times Sunday Book Review “New & Noteworthy” title of 2021.

“Vivid testimony to the depth and breadth of suffering during this uniquely stressful time.” Kirkus

In a time when the virus and the viral political climate form a single continuum, we’d like to announce Writing the Virusan anthology compiled from the Corona Issue published online at StatORec magazine from mid-April to September 2020. Its 31 authors—among them Joan Juliet Buck, Rebecca Chace, Steven Cheslik-DeMeyer, Barbara Fischkin, Edie Meidav, Caille Millner, Uche Nduka, Mui Poopoksakul, Roxana Robinson, Jon Roemer, Joseph Salvatore, Liesl Schillinger, Andrea Scrima, Clifford Thompson, Saskia Vogel, Matthew Vollmer, and David Dario Winner—explore the experience of lockdown, quarantine, social distancing, and the politicization of the virus from a wide variety of perspectives: tracking the virus’s progression from epidemiological threat to international crisis and sketching out the evolution of Corona’s rapidly changing meaning over the past half year.  One of the first to offer advance praise is Jacquelyn Mitchard: 

The essays and reportage in StatORec’s new anthology are about time: Time is upon us. Time may be running out. Time is lost; time is found. This is a new time, in which our Western predilection to plan is revealed as a cardboard construct, blown down by an enemy contained in a breath. Yet with its literary response in real time, this dedicated issue stands as witness to our illusions and our failures but also to our tenacious willingness to love and to learn. 

Writing the Virus, ed. by Andrea Scrima and David Winner, publication date: November 1, 2020. (9781944853754, 280 pages, $18.50, Outpost 19 Books). 

AUTHORS’ VIDEOS: 

The downtown Manhattan performing arts space HERE Arts Center has been featuring a video each week of our authors reading short excerpts from their essays, poems, and short stories in an exclusive #stillHERE with StatORec playlist

Writing the Virus can be ordered on Amazon or directly from the publisher

ADDITIONAL PRAISE FOR WRITING THE VIRUS

We live in the era of the pandemic, more than one million still die each year of TB, 700,000 from HIV and AIDS, nearly half a million of malaria. And since January: COVID-19. As I read Writing the Virus, the death toll from this new disease surpassed one million. The scale of this loss is unimaginable. We need to feel it one person at a time, which is exactly what Writing the Virus does with its moving diaries and essays, with its psalms of grief. This is a hard issue to read, but it preserves the truth of a bitter, bitter time, maybe it will even help us mourn. A task many of the world’s most powerful governments have proven unwilling and even eager not to do. 
—John Freeman, author of How to Read a Novelist and The Park; editor of the Freeman’s anthologies

The months spent living in the shadow of the pandemic have compressed and expanded time in unusual ways. Writing the Virus is an important and compelling reminder of the days we might otherwise lose to the haze of the past and evidence of the myriad reckonings—public and personal—that will shape us going forward. 
—Oscar Villalon, Editor, Zyzzyva 

If a literary remedy could soothe the nested anxieties of our current moment, Writing the Virus would be the antidote we’ve been seeking. This bold new anthology from the editors of StatORec draws on 30 essays, stories, excerpts, and poems published on the magazine’s website as the pandemic unfolded. The authors, including Edie Meidav, Uche Nduka, and Liesl Schillinger, share trenchant investigations and paeans to love and survival while the irregular rhythms of locked-down days undulate beneath the surface. This impressive anthology lets readers view the virus, racial violence, and volatile political climate as a triad within a continuum. A testament to the vital role of writers—as witnesses, chroniclers, translators, synthesizers, resistors—during uncertain times, Writing the Virus will energize, enrage, and give you reasons to be hopeful. The anthology’s epic scope reveals why 2020 is an inflection point, the year of plagues and miracles.
—Margot Douaihy, Editor, Northern New England Review

Covid-19 is the new normal, an unprecedented cultural shift that pressurizes our communities and estrangements, requiring us to reinvent the discourse we use to describe the “everyday.” This anthology provides us with vital and thoughtful dispatches from inside the virus’s transformative, insidious tedium. Vulnerable, bold, tentative, utopic, Writing the Virus gave me un-Zoomy succor from some of the best essayists writing today. 
Carmen Giménez Smith, author of Be Recorder and Cruel Futures

This mighty chorus of voices, carefully mixed and layered, pierces the muddled noise of our pandemic moment. How thrilling and comforting to witness some of our most powerful writers wielding their best weapons against “the invisible enemy”—shimmering artistry, ruthless candor, and a fearless gaze.
—Debra Jo Immergut, author of You Again and The Captives

How to take the temperature of this crisis, this opportunity, this nightmare, this wake-up call? Writing the Virus rounds up a wonderfully diverse array of voices, each addressing—in its own singular, memorable way—all that the pandemic has laid bare. This collection gives us what we need now: talented writers of all stripes, weighing in with honesty, vigor, anguish, and hope. Read this book: it’ll help. 
—Martha Cooley, author of The Archivist and Thirty-three Swoons

StatORec, which stands for “Statement of Record,” is an online literary magazine founded by writer and filmmaker John Reed. 

Outpost 19 Books is an award-winning publisher of fine fiction and nonfiction books based in San Francisco. Their titles have been featured in The New York Times, The Los Angeles Times, The Guardian, Publishers Weekly, Library Journal, and dozens of other major and indie media outlets.

It’s our belief that these pieces of writing, composed in unusual times and under considerable pressure, will endure as documents of a particular period of history, testimonies to states of mind we will quite possibly have forgotten as we turn our attention to the new challenges facing us.

Follow us on TwitterInstagramFacebook

Several drawings from my Loopy Loonies series will be shown in an exhibition opening October 23, 2020 in Berlin at the Haus der Statistik titled “The New Normal?”:

Loopy Loonies, 35 x 35 cm, graphite on rag paper.

Loopy Loonies, 35 x 35 cm, graphite on rag paper.

Loopy Loonies, 35 x 35 cm, graphite on rag paper.

To see more drawings, click here.

The series Loopy Loonies explores the violence imbedded in the comic and cartoon imagery endemic to American visual culture. In the context of the present-day political disaster in the US, the formal language—which includes splats, speech bubbles, and animated letters of the alphabet—inquires into the ways in which a culture weaned on entertainment, superheroes, and happy ends loses its ability to distinguish between fact and fiction.