The polyphonic character of our existence — Swiss poet Erika Burkart

Reposting this link to some beautiful English translations of the poems of Swiss poet Erika Burkart.

andrea scrima

Now online at Hyperion: On the Future of Aesthetics: 

“Fragments, Shards and Visions” — on the Swiss poet Erika Burkart

Introductory essay by Marc Vincenz and interview with Ernst Halter, Burkart’s widower.


The following prose by Erika Burkart is translated from the German by Andrea Scrima from Am Fenster, wo die Nacht einbricht. Erika Burkart, Aufzeichnungen, ed. Ernst Halter, Zürich: Limmat Verlag. 

Childhood / Ninepins and a Thunderstorm

Ninepins. They’re playing ninepins, said my father, as above us the sky’s protective vault shook with the muffled rumblings of thunder. Who dared to hold a game of ninepins in the House of Angels? They did, blithely unconcerned about turning the cathedral into a wooden heaven. Elfi, our waitress, said a wooden heaven was just a room full of drunken men.

The ninepin lane took up the northeast corner of the garden terrace: because of their finger holes, in which I saw…

View original post 861 more words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: